Невероятно обидно, когда ты в очередной раз делаешь всё для того, чтобы вытащить очередную подругу из депрессии, связанной с очередным придурком. Фотосессии (я фотограф), чтобы показать ЕМУ, какая она красотка; катания по ночному городу под веселую музычку, знай только бензин переводи; уроки вождения, посиделки в кафе и выслушивание тонны информации о том, какая она была идеальная в отношениях. Я — половая тряпка для своих подруг, которые на мои переживания отвечают: "И на твоей улице будет праздник!" А потом после всех моих стараний и реабилитаций возвращаются к своим "бывшим" за очередной дозой. Я устала... Тоже хочу, чтобы меня одарили хоть капелькой того, что даю я. Хоть на минуту подумать о том, что я это заслужила.
У Вас есть интересная история?
Поделитесь ею с нами!
Вы здесь
Истории про перевод
На днях у друга взломали страничку. Ну и приходит мне сообщение, не можешь, мол, мне 2000 одолжить. А друг сидит напротив. Думаю, все ясно. Отвечаю, что не в городе, могу на карту кинуть, но у меня на счету только 1700, а переводы от 3000. Закинь мне 1300, мол, а я тебе 3 отправлю. Просят номер карты. Скидываю. Через минуту приходит смс о пополнений счёта)))
Однажды был побит двумя незнакомыми хамами на улице. Через несколько лет я от управления комбината проводил проект на руднике. Встретив одного из тех хамов, заговорил с ним как со старым знакомым. Он повёлся, меня не узнал, попросил совета, на какой участок ему лучше устроиться на работу. Я отвёл его на закладочный участок перемычки ставить. Начальник участка очень удивился, что к нему человек сам пришёл, по своей воле, но виду не подал, и быстренько всё ему оформил. Работа страшная, из этих участков внутренних переводов не дают — только через увольнение с комбината вообще, а увольнение с комбината назад закрывало дорогу, так как приём был ограничен. В общем, закопал парня на несколько лет почти на самой страшной работе в Норильских рудниках. Доволен собой до сих пор.
Занимаюсь благотворительностью и заметила, что самые неприятные — это те, кто кидает копейки. Вот переведёт такой «благодетель» 100 рублей, а потом больше всех с пеной у рта кричит, требуя чеки и обоснования, и это при том, что все эти данные имеются в свободном доступе. Ни разу не видела, чтобы возмущались те, кто переводят ощутимые суммы.
Знакомая участвовала в каком-то проекте, собирали деньги, кажется, для детей. На мой вопрос о сумме пожертвований ответила, что кто сколько может. Перевёл рублей пятьсот, так как на тот момент не очень было с деньгами. Мне же потом и прилетело, что я, видите ли, мало перевёл, а остальные переводят по несколько тысяч.
У меня пожилая, но очень бойкая маман. Чем она больше стареет, тем больше её поступки становятся детскими. Недавно она потерялась в торговом центре, а мне её пришлось искать через администратора. Она очень любит мороженое и кататься на качелях. Её нужно переводить через дорогу за руку. Она совершенно по-детски обижается, когда я не приношу ей конфету с работы. Каждый раз, когда моя мама выкидывает очередной трюк, я сначала злюсь, а потом понимаю, что когда у меня будут дети, я буду готова к их трюкам.
В 5 классе проходили вопросительные слова на английском. На контрольной было задание: записать рядом с русским переводом английское вопросительное слово. И мой одноклассник записал их как kto, chto, kogda, kuda просто транслитом. Мы думали, что он просто не выучил, но он правда не понимал, в чем проблема. Потом мы купили у него эту контрольную за 10 рублей. Всем классом собирали деньги, чтобы ржать, бесплатно не отдал :)
Все два года магистратуры филонил на парах по английскому. Когда осталась неделя до экзамена, взял диктофон и начитал туда ужасным акцентом две тысячи самых популярных слов. Потом два дня насильно слушал эти записи с девяти утра до девяти вечера. На экзамене так толкнул речь, что приглашённая строгая тётка сказала, что я был лучшим. Получил пятёрку. Спустя пару дней уже всё забыл. Прошло лет 20, английский так и не выучил, но иногда на автопилоте могу подправить чей-то перевод, а потом снова не помню это слово.
Временно поставили работать вместе с коллегой из другого филиала. Сначала мило общались, потом стали выпендриваться друг перед другом. И тут неожиданно его переводят в одну смену, меня – в другую. Он спрашивает: "Ты завтра и послезавтра как работаешь?" Говорю: "С обеда". Он, едихно: "А я с утра, потом меня переводят обратно в старый филиал, так что пока". Я расстроилась, хотелось последние деньки с ним поработать. Попросила другого коллегу махнуться сменами на эти дни, чтобы с этим парнем выпал рабочий день. А этот парнишка, оказывается, тоже хотел со мной поработать и подменился. В общем, наши графики так бы и не совпали, если бы один из коллег не отказался меняться.
Несколько лет работала на студии на переводе фильмов, где две главные задачи: сделать адекватный перевод и постараться с ним попасть в липсинг — движение губ актёров при репликах. Уже давно там не работаю, но не могу спокойно смотреть фильмы на английском. Постоянно отвлекаюсь, особенно на сложных местах, чтобы подумать, как бы я это перевела и уложила в липсинг. Потом нахожу в инете дубляжи и смотрю, как это коллеги перевели. Иногда чуть не плачу, если мой вариант лучше.
Я начинающий писатель. Написала довольно много рассказов, сейчас начала роман. Пишу легко и с удовольствием, постоянно что-то придумываю в голове. Я считаю, что получается неплохо. Огорчает одно – это никто не читает. Когда я на работе упоминаю, что пишу рассказы, коллеги быстро переводят разговор на другую тему, как будто я говорю что-то неприличное. Еще и смотрят с осуждением. Подругам вечно некогда, я им уже не скидываю ничего – не читают. Изредка что-то прочтет мама или кто-нибудь еще. Если читают, то хвалят. Веры в то, что меня когда-нибудь напечатают, у меня нет. И я пишу не ради заработка. Сама не знаю, зачем...
В отношениях с молодым человеком почти 5 лет, совместного бюджета нет, еда/хозтовары платим 50/50, в кафе/кино он платит за двоих. И вроде как я независима в финансах, нехватки нет, но и откладывать не получается. Он всегда говорит, что если нужно, поможет финансово. Но об этом обычно нужно просить, а так хочется, чтобы он сам понимал, когда нужна помощь, хотя бы в небольших суммах. Хочется услышать: "Я сам оплачу доставку". Но вместо этого я делаю перевод и не чувствую поддержки возможно будущего мужа.
Я переводчик. Подкинули заказ на фриланс — перевод субтитров к документальному фильму о жизни спальных районов для фестиваля. Ничего сложного, в основном очень простые разговоры простых гопников "с раёна", но объем достаточно большой, фильм длинный. Где-то на середине работы вышла из дома выгулять собаку и вдруг по дороге на площадку слышу кусок текста, который только что переводила, озвученный на разные голоса. Думала, каюк, с ума сошла от работы. Потом поняла, что это просто местные ребята со двора, которые всегда тут тусуются, обсуждают вчерашний день, а диалоги у подобных персонажей, видимо, всегда и везде похожи.
У меня есть подруга. Она нахватала кредитов по собственной глупости, теперь сидит в долгах. И как же бесит, когда идёшь с ней куда-то и слышишь: "Ой, а я карточку забыла. Заплати, пожалуйста, я переведу потом". И никогда не переводит. В остальном прекрасный человек. Но этот момент нереально бесит.
Не так давно в соседнем доме с десятого этажа упал котик. Изо рта лилась кровь, полз на передних лапах и жалобно скулил. Люди заворачивали малыша в одеяло, подгоняли машины, звонили в ветклиники. Все, кто был рядом, отдавали всю наличку на лечение, а остальные переводили на карточку. За пару дней собрали 40 тысяч! Бедняга лежал в реанимации, пока не скончался. Деньги перевели на помощь животным, беднягу захоронили на кладбище для животных. Я обрела веру в людей, но какой огромной ценой!
В студенчестве подрабатывала отборщицей на кинофестивале. Моя задача была проверять присланные фильмы на соответствие техническим требованиям: соответствие заданному хронометражу, наличие субтитров на русском или английском, запись звука в определенном формате... Больше половины конкурсантов тупо не могли соблюсти эти задачи, присылали на конкурс документальных короткометражек двухчасовые игровые фильмы на арабском и без перевода, а потом писали в оргкомитет гневные письма, что их гениальной работе не дали приз, потому что всё куплено. Наверное, с тех пор и не люблю непризнанных гениев, которые считают себя слишком гениальными, чтоб читать правила.
Перевожу статьи про противоопухолевые препараты и их составляющие, их тестирование, характеристики. Тексты сложные и занудные. Когда меня уже всё бесит, и сил нет сидеть над переводами, думаю, что, благодаря моим переводам, наше предприятие разработает чудо-лекарство, которое спасёт много жизней. Немного помогает.
Работал профессиональным переводчиком. Теперь если есть свободное время, то ищу объявления в интернете про проблемы или помощь в переводе текстов комиксов или типа того. И с удовольствием помогаю. Денег за это не беру, потому что для меня это всего несколько минут, а люди потом довольные.
Многие ругаются, почему в русском дубляже перевод каверкают, а причину даже узнать никто не хочет. На самом деле, есть человек, который отвечает за то, чтобы русские слова совпадали с губами актеров. Для этого всегда придумываются какие-то похожести. Вот и всё. Не хотите "каверкания", смотрите с титрами.
Кормлю уличного дикого котёнка. Покупаю молочко, хороший жидкий корм — ведь он же маленький, не может ещё нормально есть. Недавно смотрю, а он птицу дохлую жрёт, пойманную для него мамкой. Жрёт с перьями, костями хрустит. Я так понимаю, его можно уже на сухой корм переводить.
Многие наивно полагают, что переводчикам кроме самого языка ничего знать не обязательно.Пример из жизни: идут переговоры с китайской стороной, на сделку китайцы не соглашаются и тянут время. Российский бизнесмен не выдерживает и восклицает: "Что ж ты трусливый, как заяц?!". Переводчик переводит. Китайцы радуются и уходят не подписав ничего. Российская сторона в недоумении.Оказывается в культуре Китая "заяц" - мудрое животное, а не трусливое, как у нас. Та-дам! Переводчик провалил сделку.
Работаем в айти-поддержке в сфере логистики. Клиенты – немцы, и есть у них расхожее выражение – старые отработанные данные, зависшие в системе, они называют Leichen, что в переводе означает трупы. Милый профессиональный жаргон, в общем. Сейчас уже привычное дело, но представьте себе мою реакцию, когда я впервые услышала: "Доброе утро, я тут нашел два трупа. Уберите, пожалуйста!"
В 14 лет считал лучшей для себя работой – разъездную, чтобы менять постоянно город. В институте говорил, что планирую уехать из своего города в течение двух лет после окончания. Через два с небольшим года после получения диплома уехал в Питер. За три с половиной года сменил три города. Сегодня узнал, что на работе согласовали перевод на разъездную должность.
Я работаю письменным переводчиком. Размер моего вознаграждения зависит от количества написанных символов. Поэтому я специально вставляю в тексты витиеватые и сложные конструкции, приукрашиваю перевод, добавляю от себя информацию. Это увеличивает текст в 1,5-2 раза. Так и работаем... Даже немножечко стыдно)
Подруга наконец-то нашла себе парня. Я рада за неё, честно. Но как же я устала от разговоров о её счастье. Любая, ЛЮБАЯ тема переводится на их отношения. Мне вменяется в вину то, что я злая, так как не скачу вместе с ней в приступе гипертрофированного оптимизма. А я недавно похоронила человека, за которого должна была выйти замуж, у меня депрессия, но от меня всё равно ждут радости за их розовую сказку. Накипело...
Лучшие Истории про перевод подобрал Историкс. Собрали их 294 штук, они точно увлекательные. Читайте, делитесь и ставьте лайки!